Komentarz do Samuela I 2:3
אַל־תַּרְבּ֤וּ תְדַבְּרוּ֙ גְּבֹהָ֣ה גְבֹהָ֔ה יֵצֵ֥א עָתָ֖ק מִפִּיכֶ֑ם כִּ֣י אֵ֤ל דֵּעוֹת֙ יְהוָ֔ה ולא [וְל֥וֹ] נִתְכְּנ֖וּ עֲלִלֽוֹת׃
Nie mnóżcie słów wyniosłych, tak bardzo wyniosłych! Niechaj mowy harde nie wychodzą z ust waszych! Wszechwiedzący bowiem jest Wiekuisty, a ważone są przez Niego przedsięwzięcia!
Rashi on I Samuel
Do not abound in speaking so very proudly. All those who are haughty when they experience good fortune. About Penina who behaved haughtily toward her, was she speaking, according to the simple explanation. However, according to the drash, we follow Targum Yonoson's rendition [that she is referring to Nevuchadnetzar].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on I Samuel
Do not abound, etc.: She said it about Peninah and her sons, do not abound in speaking uppity things - meaning to say, pride and rudeness. And she repeated the word (elevated), to indicate great pride and its constancy.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on I Samuel
Do not abound: Regarding Peninah and regarding those who angered her, she said, "Do not abound in speaking uppity things."
Ask RabbiBookmarkShareCopy